2023年6月30日刊| 總第3282期
(資料圖片僅供參考)
《消失的她》票房大爆成為了當下華語文娛圈的第一焦點。貓眼專業版給出的總票房預測高達33億。如果這個目標達成,那么本片將取代去年的《獨行月球》,成為有海外IP基因的國產電影中的票房新高。
在《消失的她》的片尾字幕、豆瓣頁面和百度百科中,都明確標注了影片“改編自前蘇聯電影《為單身漢設下的陷阱》”。
如此坦誠的態度,甚是少見。因為在過去很長一段時間里,翻拍冷門片的國產電影,往往對自己的“真身”遮遮掩掩。甚至鬧出過被影迷質疑抄襲后,才出來澄清已經購買了海外版權,屬合法翻拍。
在宣傳期的采訪中,陳思誠曾透露自己壓根兒沒看過《為單身漢設下的陷阱》。之所以購買該片版權,是因為創作《消失的她》的過程中,有別人發現“撞梗”了。為避免未來的法律糾紛,他們專門去購買了改編版權。
雖然《消失的她》是一次非典型的海外IP改編,卻讓業界看到了海外IP的新潛力。近兩年,海外IP改編國產電影在內地的票房量級迅猛攀升。 去年改編自韓國漫畫的《獨行月球》和翻拍自日本電影的《這個殺手不太冷靜》,分別斬獲了31.03億和26.27億人民幣的超高票房。
進入2023年,改編日本小說的《回廊亭》、翻拍日本電影的《忠犬八公》、改編韓國漫畫的《我愛你!》,票房成績均位居檔期前列。再加上賈玲很早之前便宣布第二部導演作品《熱辣滾燙》為日本電影《百元之戀》的翻拍,海外IP儼然成為了國產電影頭部集團的新勢力。
海外IP,收割機or遮羞布?
國產電影對海外IP的利用方式主要有兩種:其一是對漫畫和小說進行改編,就像國內網文IP的操作一樣;其二是對國外電影進行翻拍,就像好萊塢把《無間道》翻拍成《無間行者》那樣。
改編帶來的好處,是能讓招商PPT的第一頁便足以吸引投資人的目光。這類作品往往能迅速碼起一個大盤子,并借助原著或原作者的知名度,搶占宣傳先機。
比如在內地有斷層級知名度的日本推理小說作家東野圭吾,改編其作品的國產電影上映的已有《嫌疑人X的獻身》《解憂雜貨店》《回廊亭》三部,待上映的還有《彷徨之刃》和《綁架游戲》。
翻拍帶來的創作便利更多。改編小說和漫畫需要大量的刪減工作,一不留神還會被吐槽“毀原著”,而翻拍不僅可以沿用故事核和人物設定,甚至可以保留原作的結構和節奏,只需對細節表現做好充分的本土化即可。
因此,無論是中國還是外國,改編電影的口碑大都難以企及原著,但翻拍電影卻時不時出現青出于藍而勝于藍之作。
好萊塢一直在利用海外IP解決本土創作者原創力和想象力的局限和匱乏,中國作為世界第二大的電影市場,自然也需要這股外力的幫助。況且由于內地票房潛力并未見底,很多海外IP其實是主動找上門來的。
比如《西虹市首富》的源起,就是《布魯斯特的百萬橫財》的版權方環球影業主動“推銷”給導演閆非、彭大魔的。《完美陌生人》原版導演保羅·杰諾維塞在今年的上海國際電影節上,也表示希望中國片方購買自己新片《人生初日》的翻拍權。
縱觀海外IP改編的國產電影的票房和口碑能發現,它既可以成為功力的遮羞布,也可以成為票房的收割機。如果希望將海外IP的票房收割機潛力最大化,除了做好本土化之外,初期的選擇可能更為重要。
選哪個國家的海外IP?
既然國外的電影能夠通過引進或網絡途徑看到,那翻拍的價值在哪里?答案就是利用本土化改編來消除文化差異。影史上最有代表性的成功案例,是瑞典版《生人勿進》和美國翻拍版《生人勿進》。兩部電影內核一致,但視聽體感大相徑庭,各自收獲了本土觀眾的喜愛。
《生人勿進》海報(左為瑞典版,右為美國版)
翻拍的價值在于消除文化差異,所以文化差異越大的海外IP,其本土化的價值和空間也越大。
對于中國而言,日本和韓國與我們同屬東亞文化圈。微妙的文化差異往往成為本土化的天塹,翻拍即翻車的幾率相對較高。《陽光姐妹淘》《麻煩家族》《外公芳齡38》《我的女友是機器人》《請別相信她》等翻拍日韓影片的電影,即便有明星出演,票房也未能過億。
近幾年,還誕生過吳宇森版《追捕》這樣的“慘案”。該片并非日本電影《追捕》的翻拍,而是購買了西村壽行原著小說《涉過憤怒的河》(君よ憤怒の河を渉れ)的改編權。
影片匯集了張涵予、福山雅治、戚薇、河智苑、國村隼、倉田保昭等中日韓明星,制片成本高達2億港幣,但內地票房只收獲了1.06億人民幣,豆瓣評分僅4.5分。
前些年還曾有過讓韓國電影《盲證》導演安相勛,親自執導中國翻拍版《我是證人》的操作,效果同樣不甚理想。
相對的,翻拍印度電影的《誤殺》、翻拍美國電影的《西虹市首富》《誤殺2》《情圣》、翻拍意大利電影的《來電狂響》、翻拍前蘇聯電影的《消失的她》,給觀眾帶來的驚喜更大,也更容易成為票房黑馬。
選哪個年代的海外IP?
日韓佳片很容易第一時間便被內地影迷看到,珠玉在前也就增加了翻拍的難度。比如饒曉志導演,劉德華、肖央、萬茜主演的《人潮洶涌》,在質量上已經算是國產片里的上等,卻依然被影迷吐槽不如日本原版《盜鑰匙的方法》。
畢竟,2012年上映的《盜鑰匙的方法》在豆瓣上,已經有15萬網友打出了8.5的高分。
同樣受困于此的,還有《來電狂響》。該片2018年12月28日內地上映,而其原版《完美陌生人》在內地的上映日期是僅為半年前的2018年5月25日。如果不是前后對比太容易,《來電狂響》的票房有可能還會更高。
在著名劇本寫作指導書籍《你的劇本遜斃了》中,作者威廉·M·埃克斯第二條給出的便是“你的構思的原創性不夠令人激動!”如果翻拍和原版的年代間隔不夠長,那這份借來的原創性就更加難以令人激動。
《這個殺手不太冷靜》也是改編自日本電影,但其原版《魔幻時刻》是一部2008年的“老片”,只有不算多的資深影迷曾經看過。更不用說《西虹市首富》的原版上映于1985年,《誤殺2》的原版上映于2002年,《情圣》的原版上映于1984年了。
《消失的她》的官宣翻拍原版《為單身漢設下的陷阱》不僅上映于久遠的1990年,而且在網上甚至找不到字幕組做的漢化字幕。按理說看過的人應該極少,但世間總有巧事。
原來,前蘇聯的電影版《為單身漢設下的陷阱》并非原創,而是改編自法國1960年上演的同名戲劇。1986年,美國曾將該戲劇改編成了電影《失蹤之謎》。而這版《失蹤之謎》曾經在當年國內收視率頗高的《正大劇場》播出過。于是,仍舊有部分老影迷,在《消失的她》中看到了似曾相識的感覺。
選多大知名度的海外IP?
地域和年代越遠的海外IP改編效果越好,歸根結底還是“原創性”是否讓人激動的問題。原版知名度高,內地看過的人多,改編空間就小;原版知名度低,內地看過的人少,改編空間就大。
當原版電影的傳播度達到《陽光姐妹淘》這種豆瓣打分人數高達58萬的級別時,就算把包貝爾換成其他導演,中國翻拍版也很難成功。
不過,對于改編小說和漫畫的電影來說,“知名度”又是另一個說法了。
相對于電影,小說和漫畫本就不是中國老百姓的主流文娛選擇。《獨行月球》的原版漫畫2016年開始連載,2021年12月才在內地出版,影片上映時的內地傳播度幾乎可以忽略不計。《動物世界》改編的漫畫《賭博默示錄》雖然在日本賣出了1000萬本,但在內地屬于沒什么合法途徑可看的狀態。
《追捕》改編的《涉過憤怒的河》、《小Q》改編的《再見了,可魯》、《晴雅集》改編的《陰陽師》,原著小說均不如日本版電影的傳播度廣。以至于很多影迷誤會它們是翻拍。
因此,國產電影對改編海外小說和漫畫的積極性并不高。除了像東野圭吾這樣的大招牌,其它小說和漫畫在其本土的人氣,都難以轉化為在內地的票房號召力。
未來能夠成為票房收割機的海外IP,最大可能還是那些地域和年代離當下觀眾有些距離,但故事核和人物設定充滿有趣的想象力的冷門小片。通過大幅度的本土化包裝,這種翻拍不僅能體現出“原創性”,而且能切中觀眾的生活話題,引發共情。
這就不禁讓人想到了開心麻花今年暑期檔的重磅新片《超能一家人》。
這部電影由宋陽導演,艾倫、沈騰、陶慧、張琪、韓彥博等人主演,改編自2016年上映的俄羅斯電影《超能力家庭》。原版有著新奇的設定和出彩的結尾,且沒有在內地上映過,目前豆瓣打分人數僅為773人,非常符合過往成功案例的路數。
它會是又一部票房收割機嗎?
【文/滿囤兒】
家人們,請給影視獨舌標星號↑↑↑
點擊 “閱讀原文” 查看更多歷史消息
↓ ↓ ↓
關鍵詞: