鳳凰網娛樂:這次你的臺詞有很多日文、英文的部分,你做了什么準備?
戚薇:其實這也是壓力的一部分,因為在拍攝的過程中,我們有兩種劇本,導演會根據你的表演狀態、現場拍攝環境、故事走向重新思考,劇本再做調整。導演就是親力親為,一場一場改戲。我常常會臨時收到一些新修改的日文臺詞,明天要拍的,今天晚上我才拿到日文臺詞。中文臺詞也就是一句話,但換做日文真的好長,有很多的音節組成。這時候我就會擔心,因為對手演員并不知道我是什么時候才拿到這個劇本的,也不知道日語對我來說很難,而我只希望他們看到我的現場完全是專業的,不能因為我是外國籍的演員所以就說不好日文,一直NG,這對對手的表演也有折損。所以我就覺得無論用什么樣的方法,必須要把第二天的臺詞拿下。這個部分是讓我覺得壓力大的地方。
鳳凰網娛樂:但電影中你們的口型和配音好像不太一樣,是后面自己又配了一些新的內容?
戚薇:對,后期是配了。但是因為在電影后期剪輯時,就會有一些詞需要重新調整理順。其實劇本的詞沒有那么多,但是每一句都有它的意思在,所以大家希望可以精益求精的去做好,包括后期配音的階段。
鳳凰網娛樂:后期配音也需要你自己說?
戚薇:在現場一定要靠自己說臺詞,我們會有現場的知道,仔細聽你哪個音沒發好,但你必須要說。