新華社、中央電視臺和人民日報等官方主流媒體都將美國新當選總統的中文譯名統一為“唐納德·特朗普”,但同時也有一些媒體、網站和學者則一直堅持使用“唐納德·川普”這一譯名。
我本人也聽到了不少人對“特朗普”這一譯名的質疑聲,認為中文譯名跟Trump的英語發音對不上,“川普”更接近Trump的發音。我也看到過Trump應該譯為“川普”而不是“特朗普”的文章。實事求是地說,從發音來看,“川普”更接近Trump的發音,要是就事論事,不考慮別的因素,現在來譯Trump這一名字的話,新華社譯名室肯定會把Trump譯成“川普”的,但為什么美國新當選總統的名字被確定為“特朗普”而不是“川普”呢?
且聽我給您慢慢道來:
第一,把Trump譯成“特朗普”由來已久。
在上世紀五十年代,針對全國的外文譯名很不統一的情況,周總理指示:譯名要統一,要歸口于新華社。在周總理的指示下,新華社、外交部、軍委機關、教育部、中聯部等10多個單位派人舉行會議討論統一譯名問題。會議商定,首先由新華社制訂譯音表,并且確立了外文譯名要“名從主人、約定俗成”的原則,向全國譯名統一邁出了第一步。1956年7月24日,新華社黨組決定成立譯名組(后更名為譯名室),譯名組根據各單位參加的會議精神,接連制訂了英漢譯音表、法漢譯音表等各國譯音表。隨后,外文翻譯部決定集中十來個同志制作譯名手冊。當時,譯名組的同志把已有的譯名卡片、英語辭典中的外國人名以及各種工具書上的外國人名收集起來,按英文字母的排列順序打成草稿資料,后經商務印書館出版,書名為《英語姓名譯名手冊》,俗稱“英語百家姓”,這是譯名走向統一的重要成果。該書于1965年5月第一次出版,后來又歷經修改、補充和多次再版,被認為是中國最具權威性的英語姓名翻譯工具書。
翻開《英語姓名譯名手冊》以及后來新華社譯名室委托中國對外翻譯出版公司出版的《世界人名翻譯大辭典》,Trump都是譯成了“特朗普”??梢哉f,這是美國新當選總統Trump的中文譯名定為“特朗普”的最重要依據。
至于譯名室的前輩們當初為何把Trump譯成“特朗普”恐已無從考證,而且現在看來,當初把Trump譯成“特朗普”也確實值得商榷。不過,鑒于這一譯名已經使用了50多年的時間,根據外文譯名“約定俗成”的原則,這一譯名也就輕易不做改動了。
關于美國新總統中文譯名之爭的一個有趣現象就是:不少人認為Trump應該譯成“川普”,但似乎很少有人質疑Donald譯成“唐納德”是否準確。其實,從發音來看,把Donald譯成“唐納德”,中文譯名跟其發音同樣對不上。如果現在譯Donald這個名字,應該譯為“多納爾德”而非“唐納德”。但是,Donald長期以來一直譯成“唐納德”而非“多納爾德”,就像長期以來Trump一直譯成“特朗普”而非“川普”一樣,這就是外文譯名的“約定俗成”原則在發揮作用。
也許有人會質問:難道以前做錯了的譯名就不改了嗎?就一直要錯下去嗎?
毋庸諱言,《英語姓名譯名手冊》和《世界人名翻譯大辭典》當中肯定存在諸多不足和錯誤,對于其中的一些明顯的錯誤當然應該改正、修訂,譯名室對此是義不容辭,責無旁貸。不過,如果是涉及到一些長期使用的世界政要的譯名則必須謹慎,輕易改動則可能引發混亂。