自打爛尾,《權游》就變成一個軟柿子。
從官方到民間,各種吐槽不休不止。
《雞毛秀》,編段子嘲。
“雪諾是一個糟糕的男朋友,可能還是有史以來最差勁的男朋友。
對于一部長達八季的偉大電視劇來說,這就像是在享用一道美味佳肴,五道主菜,每道都其味無窮。但是,甜品來了,卻因為香蕉奶油餡餅上沒有剝皮的杏仁而引發(fā)不滿。”
“龍媽”艾米莉亞·克拉克,啞巴吃黃連。
記者問:“你對結局滿意嗎?”
她陰陽怪氣,留下一聲“呵呵”。
逮住貓膩,記者直接追殺:“你沒說yes!”
為繼續(xù)營業(yè),她只能亡羊補牢,吹起彩虹屁:
“這是有史以來最棒棒的一季。”
話畢,她本人直接笑場,連帶灰蟲子、彌桑黛一起笑噴。
更有甚者。
連《速度與激情特別行動》這種片子,都來踩一腳。
吐槽爛尾,人人有責。
在我心里,有一對英國編劇最有資格吐槽。
他們就是,“胖胖”史蒂夫·佩姆伯頓、“二冊”里斯·謝爾史密斯。
去年,用一個同人粉與官方相愛相殺的故事,含沙射影《權游》爛尾。
今年,又把《權游》拿出來鞭尸一遍。
一個字:爽!
第6季第2集
《9號秘事》第七季
Inside No. 9
2022.4.20
>>>>味道變了?
文藝復興時期,西方戲劇學家創(chuàng)造了一個傳承至今的戲劇結構理論,“三一律”。
即:時間、地點、情節(jié)三者之間保持一致性。
直白點講。
每個故事需要發(fā)生在同一天、同一個地點,情節(jié)服從于同一個主題。
若有違背,逐出師門。
最早從亞里士多德《詩學》里提取觀點
《9號秘事》深諳此律,嚴格遵循教條式的規(guī)矩。
它主打,短小精悍、集中緊湊、懸疑反轉。
七季均分高達9.0,最新第七季9.2
短短30分鐘之內(nèi),在封閉單一的戲劇空間,僅依靠臺詞節(jié)奏和劇情張力,就做到引人入勝。
臨近結尾,再來一個突然的驚天大逆轉。
齊活了。
直接引得觀眾近乎瘋狂膜拜,紛紛獻上膝蓋。
來到第7季,眾人反饋《9號秘事》的味道變了。
沒有以往的懸疑與緊張,結尾更丟失了反轉與反殺。
難不成,它真變了?
這一集,名叫《歡聚如夢》(英文:《Merrily, Merrily》)。
出自一首美國兒歌《劃船曲》。
歌詞如下:
劃,劃,劃小船
(Row, row, row your boat)
順著溪流慢慢下
(Gently down the stream)
快活,快活呀,快活,快活呀
(Merrily merrily, merrily, merrily)
人生,然而,就是夢一場
(Life is but a dream)
貼切片名,此集與船有關。
12年未見的好友,計劃一次久違的同學聚會。
二冊做東,約在一個僻靜的度假勝地。
恰逢冬天,這里不對外開放,亦沒外人打擾。
小伙伴們打算劃著小船,繞著湖玩一圈,樂得其所。
??? 危險警告? ? ?
僻靜湖邊,無人打擾的度假,幽暗森林...
詭異的氛圍,很容易聯(lián)想到蓄意謀殺。
國內(nèi)有,哼著《小白船》,張東升帶岳父母去爬山。
國外有,二冊哼著《劃船曲》,帶著一群好友去劃船。
你瞧,就連劇中人都吐槽:
“這里好安靜,你不會是假借口引誘我來這里吧。”
這可是把觀眾的疑心統(tǒng)統(tǒng)表達了出來。
此外,二冊發(fā)現(xiàn),湖的另一邊藏有一位神秘人。
此人無時無刻地跟蹤觀察。
尤其,當哼起小歌,暗示就更明顯了。
“劃小船,輕輕抵達岸邊。
如果看到對岸有獅子,別忘了大吼一聲。”
這個神秘人是恐怖連環(huán)殺手嗎?他是歌詞里的那頭獅子?
亦或者,這起謀殺案是螳螂捕蟬黃雀在后的戲碼?
提心吊膽地看完全集,我才發(fā)現(xiàn)自己多慮了。
沒有謀殺,只有友情的失去與回歸、愛情的遺憾與思念。
而,這恰恰正是本集的反轉。
其實,主創(chuàng)跟觀眾玩了一場反轉游戲。
打破之前的固定思維,用溫情戲碼給我們制造一個意外驚喜。
Bazinga,我們被戲耍了。
>>>>一起找兔子
從《9號秘事》誕生的第一天起,胖胖和二冊定下兩個規(guī)矩:
一,每集都與9號數(shù)字有關;
二,每次必須藏著同一只黃銅野兔擺件。
因此,《9號秘事》變成一場考驗眼神的“威利在哪里”游戲。
看劇是次要,找到數(shù)字9和野兔擺件才是重中之重。
作為一個追了7季的老劇迷,我總結了以下規(guī)律。
數(shù)字9,是送分題。
一般情況,它被設置在片頭最明顯的位置。
例如:門牌號、繪畫、電梯樓層、船號...
只要視力沒啥大問題,找到它,完全不費力。
相反。
尋找黃銅野兔,就是一個考驗視力的精細活兒了。
如果你能熬得過鷹,練出一副鷹眼,找兔子一定手到擒來。
有的兔子,喜歡送人頭。
不是擺在展覽柜,就是放在書桌上。
第6季第2集。
為了迎合疫情主題,它戴上可愛的藍色小口罩,站在臥室架子。
作為目擊證人,它還見證了胖胖悶死二冊的全過程。
有的兔子,偏愛挑戰(zhàn)高難度。
依靠光線,藏在犄角旮旯;變換形態(tài),玩植入;放棄靜態(tài)管理,在快速運動中一閃而過。
第6季第2集。
爆炸的一瞬間,雜物亂飛。
有一只兔子劃過現(xiàn)場,從屏幕一側飛向了另一側。
如果沒有抓拍技術,還真不會注意到它。
剛剛更新的第7季第1集,這只黃銅野兔也喜歡高難度。
為了找到它,我大費周折。
反復看了兩遍,終于在二冊紀念妻子的活動現(xiàn)場,發(fā)現(xiàn)它的身影。
唉,黑燈瞎火,漆黑一片。
除非有夜視功能,一般人都不會留意到它。
真應了那句話——
看一遍《9號秘事》,相當于做一次激光矯正手術。
>>>>刪減爭議
《9號秘事》算是國內(nèi)觀眾的老朋友。
從第一季開始,它已經(jīng)開始引進內(nèi)地。
只可惜,每季或多或少地出現(xiàn)過度刪戲、錯譯臺詞、消音打碼的細節(jié)問題。
缺斤少兩,變成家常便事。
原本6集,變成3-4集
剛剛推出的第七季,也不例外。
通過刪減臺詞、翻譯矯正,人為地改變角色背景。
原本,卡勒姆有一個交往多年的同居男友,倆人還養(yǎng)了兩只貓。
如今,他變成一個有交往對象的“直男”。
記得,他有一句臺詞,“he’d have loved this。”
正常應該翻譯成:“他會喜歡這里的。”
結果,翻譯美化之后,“他”字變成了“我對象”。
這個細節(jié)對理解后面一段劇情,至關重要。
唐娜問卡勒姆,“你去過五兄弟(five guys)漢堡店嗎?”
他回道,“哦,至少去過。”
請注意,five guys and a chick是葷段子。
只有結合卡勒姆的性取向,才能讀懂潛臺詞。
刪減戲份,下手過重,導致劇情銜接不暢。
唐娜是一個說話粗俗的直女。
在翻譯字幕的過程中,引進版對她格外照顧。
“tits”翻成“胸部”,“front bum”變成“隱私部位”,“fanny”直接蒸發(fā)。
還有更滑稽的呢。
她小便時,放的屁聲被消掉了。
盡管沒有拍攝尿尿鏡頭,但為了把尿聲除掉,這30秒鏡頭直接沒了。
以至于,當二冊說“well,I‘m not going to do that”時,劇情變得突兀。
中文翻譯成:“連那件事也做不到了吧。”
啊?做不到什么?具體指哪件事?
觀眾一點都不明白,當場懵圈。
當然啦,翻譯也有優(yōu)秀的地方。
例如。
二冊把老婆的骨灰做成一盒骨灰焰火。
官方翻譯成:“灰”煌燦爛,紀念焰火。
這個翻譯就比野生字幕組的“骨灰滿天星,紀念煙花”精彩許多。
“輝煌”與“骨灰”相結合。
這個諧音梗,必須給贊。
集數(shù)不夠、細枝末節(jié)要刪,《9號秘事》被補上好多補丁。
這不是批評,而是心疼。
我們深知,引進和推廣一部國外神劇,實屬難得。
但,刪減也要有取舍,沒必要的地方無需傷筋動骨。
否則,效果會適得其反。
一樁美事,反倒變成觀眾的憤怒與吐槽。
我探對刪減的吐槽表情包
有時候,最痛苦的事情,不是沒劇看。
而是——
沒看過完整版,不知道被改了哪里。
求求,發(fā)發(fā)慈悲吧。
請容下一個屁聲...