原標題:被刪減的正版,我們看還是不看?
時光編輯部 | 隱飲
用電影治愈生活。
最近有兩條新聞接連登上熱搜,放在一起看,簡直是魔幻又現實。
《老友記》上線國內流媒體,不僅被刪減情節,還被曲解翻譯。
《搏擊俱樂部》在騰訊視頻被“重寫結局”,遭到網友大規模吐槽,然后結局又恢復了原樣。
沒有人喜歡吃一口被別人嚼過的飯,尤其是花了錢興沖沖地坐到了餐桌旁,卻發現這口飯早已變了味兒。
時光君也很困惑,對于這樣的正版,我們到底看還是不看?
刪了什么洪水猛獸?
上周末,優愛騰和B站上線了“正版”《老友記》。
這本來是可喜可賀的,終于可以在彈幕里和更多人一起刷了。上次看到這部劇的正版,還是在多年前的搜狐視頻。
作為很多中國人的“入門美劇”,《老友記》可以說是流傳最廣、最能經得起時間考驗的經典作品。
很多臺詞都深深印在大家的心中,“男女朋友來來去去,但朋友是一輩子的。”
我們來看看,這次刪掉的到底是什么樣的洪水猛獸?
首先就是主角前史。
Ross的前妻Carol是女同性戀,這是劇中相當重要的人物設定,所以他們才會離婚。
Carol和一個叫Susan的女人同居,但懷上了Ross的孩子。
但在最新上線的版本里,所有關于女同性戀(lesbian)的表述全部刪除,相關的字幕也是干脆不翻。
不管是朋友聚會討論Ross離婚原因,還是 Carol和 Ross離婚后相遇攤牌懷孕。
甚至Ross向父母坦白時,剛說完“事情是這樣的”,就全部砍掉了后面非常關鍵的三句臺詞。
只剩下Ross的父母驚到倒吸涼氣,屏幕外的觀眾面面相覷。
這種刪減幅度,已經到了嚴重影響理解劇情的程度。
如果是第一次看劇的觀眾,不開彈幕估計完全無法理解后面的人物發展。
至于中文字幕,也做了很大的調整。
最明顯的是,對全劇臺詞里所有的“sex”都避而不提。
有些翻譯是有意模糊,有些甚至干脆曲解了原本意義。
比如這種,“僅僅出去吃個飯,又沒上床”,字幕翻成了“僅此而已”。
比如Joey安慰離婚的Ross享受單身生活,“脫衣舞俱樂部歡迎你”,字幕翻成了“出去玩玩兒。”
比如莫妮卡的朋友說“You had sex”翻譯成“你有男人了”。
最令人震驚的還是幾位好友討論男女差異這場戲,幾位好友爭論得熱火朝天,Ross以一句“Multiple Orgasms”一錘定音。
翻譯從“女人能多重高C”變成了“女人有說不完的八卦”。
這不僅僅曲解了原本臺詞的意思,也喪失了精妙的笑點,甚至更加重了對女性的刻板印象。
其實這句話最初在B站的版本,保留了原有的翻譯,但不知為何又悄悄和其他流媒體同步了。
當年《老友記》可是大學生學習英語的必備材料之一,很多人都是為了學外語才入坑的。
但如果現在看這個刪減版的字幕學英語,那可真是要鬧笑話了。
彈幕里有人說,"我專門查了一下,O打頭的那個詞是不是八卦的意思。”
在時光君看來,這部劇的最大的意義是打開了中國觀眾認識美式幽默和美國青年文化的一扇大門。
它展現了一種對性和愛的全新態度: 開放、平等和有趣。
原來這些年輕人,可以大方談論男女之間的差別,沒什么遮遮掩掩的,就是生活的一部分而已。
連“男生害怕自己不行”這種話題,也是可以放到臺面上大方聊的,甚至順帶科普了女性的敏感帶有7處。
這部劇在20年前就已經播出,但對LGBT群體的理解和包容,放在當下來說依然不過時。
它并沒有給這部分人貼上什么怪異的標簽,也沒有渲染Carol和Susan這對同性伴侶的特別之處。
她們 和所有普通人一樣,有爭吵有幸福,想要結婚和陪伴孩子 ,連前夫Ross都會為她們送上祝福。
對于《老友記》的各種刪減,一種觀點是,“有的看總比沒得看強。”
但也有不少網友在彈幕里吐槽,“不能放就別放”。
插播一個小花絮,2004年央視曾考慮引進《老友記》,但經過組織審片的專家組討論后又放棄了。
時任央視文藝中心國際部副主任的秦明,曾對媒體表示,“本以為這是個關于友情的片子,細看才知幾乎每一集都少不了關于性的話題。片中對性的態度,也不是目前我國觀眾普遍能接受的。”
如今回過頭來,我們似乎還要感謝央視放過了《老友記》。
這部劇自1994年開播,到2004年大結局,一共播出了十季共237集,前后被翻譯18個語種在全球逾220個地區播出,伴隨著一代人的成長。
當年看過它的那波中國大學生,如今都早已成家立業。
沒人因為在《老友記》里多聽了幾個有顏色的笑話,就迷失了人生的方向。
如果在這部劇里,Carol的同性婚禮,Chandler的“跨性別”老爸,都被隱去了。
還有Phoebe的D孕生子,還有她在窗邊看到老友的地下情“現場直播”,一邊尖叫一邊大喊,“My eyes!My eyes!”
如果情節我們都看不見了,那《老友記》還是原來的味道嗎?
《搏擊俱樂部》&《致命感應》
在2022年年初,最讓人驚訝的電影新聞,當屬《搏擊俱樂部》在騰訊視頻上線,推出了一個令人大跌眼鏡的“正版”結尾。
這件事被外媒廣泛報道,甚至驚動了原著作者和導演。
在這個版本里,影片的結局并沒有爆炸場景,而是用模仿原片的中英雙語字幕寫道:
“經由泰勒提供的線索,警方迅速理清案情,一舉將他們抓獲,阻止了炸彈的爆炸。審判過后,泰勒被強制送進精神病院接受治療,并于2012年痊愈出院。”
原著小說作者恰克·帕拉尼克看到新聞后,發文回應了這一“光明”結局。
“你們看到這坨*了嗎?好極了,在中國每個人都能收獲圓滿的結局。”
這確實不是簡單的修改幾個鏡頭,幾乎改變了《搏擊俱樂部》全片的主題。
原片本意是揭露高壓社會下的人格異化,是城市文明對人無休止的高強度剝削。
拆除炸彈、抓捕壞蛋等于否定了諾頓的“精分”,這個修改足以讓一部影史經典之作,淪為平庸的商業片。
更魔幻的是, 幾天后,影片的結局又改回來了。
現在《搏擊俱樂部》在騰訊視頻上的結尾,已經恢復了“大廈將傾”的原版樣貌。
“我不理解”——原片導演大衛·芬奇在接受《帝國》雜志采訪時,亮明了態度。
他猜測,“在中國修改結局的人肯定讀過原著,因為這一版本與原著小說最后幾頁很接近。”
導演還透露,“賣版權的合同上寫道,‘你必須理解,有可能會因審查目的而做出刪減。’但沒有人說,如果我們不喜歡結局,可以改變它嗎?”
大衛·芬奇很困惑,“ 如果你不喜歡這個故事,那為什么還要買這部片子呢?我覺得沒道理,這部該死的電影已經上映20年了,它并不是以超級可愛而聞名的。”
如果說《老友記》和《搏擊俱樂部》的刪減,是中國視頻網站的“一廂情愿”。
那去年在愛奇藝同步上線的溫子仁新片《致命感應》,則是經過了導演點頭認可的“ 官方刪減”。
雖然加起來四分多鐘的刪減戲份,并不影響整體劇情,但對一部R級片來說,沖擊力卻大打折扣,讓不少血腥愛好者直接沒了興趣。
片方曾特意發布聲明說,“溫子仁導演為了滿足中國粉絲同步看到影片的心愿,特意指導剪輯了中國版。”
“參與宣發的團隊更是做了異乎尋常的努力,最終才使影片得以在流媒體上和觀眾見面。”
很多觀眾卻并不認可這個觀點,“支持正版的前提,是正版能完整地引進。”
時光君在微博上發起對《致命感應》的討論
創作不易,導演和宣發團隊的努力都值得尊重。
但刪減,從某種角度來說,對觀眾尤其是付費觀看的觀眾,體驗并不算友好。
提到引進《致命感應》,愛奇藝副總裁宋佳曾說,對于網友想看完整版的訴求完全理解。
“這是一個合理的訴求,每部電影都有被完整觀看的權利。如果分級制將來能在中國落地,肯定有助于解決現在的矛盾, 但短期內流媒體平臺很難實現分級制。”
觀眾如果想光明正大、掏錢付費看一部無刪減的原版影視作品,就那么難嗎?
說到底,引進正版和被刪減之間的矛盾,目前還是無解的。
中國影視作品的分級之路,仍然任重道遠。
視頻平臺想賺錢想要流量,沒毛病。
作為觀眾我們應該支持正版,這也毋庸置疑。
但觀眾擁有看或者不看的選擇權。
我們可以選擇,花了錢買正版,然后開彈幕腦補。
我們也可以選擇,關掉不看。
-END-
史詩級「殺豬盤」,看完人傻了
我心中最好的愛情片,沒有之一
關鍵詞:

